000 02143nam a2200217Ia 4500
005 20191211100919.0
008 180910s9999 xx 000 0 und d
040 _aLB-BrCRDP
100 1 _aأوزي، أحمد
245 1 0 _aترجمة الكتاب المدرسي أم " سرير بروكست "؟
260 _aبيروت
_bالهيئة اللبنانية للعلوم التربوية
_c2007
300 _a449-463 pages
490 0 _aالكتاب المدرسي دوره، مضمونه، وجودته
500 _aالنوع : فصل في كتاب
520 3 _aيطرح هذا البحث قضية ترجمة الكتاب المدرسي والإشكالية المصاحبة لكل ترجمة، بين ترجمة حرفية لا تعبأ بثقافة المجتمع الذي تنقل عن لغته، وبين ترجمة معنوية فنية تركز على المضمون الفكري وليس فقط على القالب اللغوي وحده. ويرى الكاتب أن على مترجم الكتاب المدرسي أن يكون متبحراً، ليس فقط باللغتين المعنيتين بعملية الترجمة، بل وبثقافة وحضارة الشعبين اللذين يتكلمان هاتين اللغتين. وإلى جانب الإشكالية اللغوية والحضارية في عملية ترجمة الكتاب المدرسي ثمة إشكاليات معرفية وتربوية ونفسية وأيديولوجية بل وسياسية أيضاً، وصولاً إلى إشكالية الصور والإخراج الفني للكتاب المدرسي وتقادم مضمونه العلمي سنة إثر سنة. ولكن رغم هذه الإِشكاليات، فإن الباحث يخلص إلى وجود حاجة إلى الترجمة المدرسية في الدول المتأخرة علمياً إلى أن تصبح قادرة على التأليف والإنتاج العلمي بقوتها الذاتية
650 4 _aLivres Scolaires
650 4 _aTextbooks
650 4 _aالكتاب المدرسي
856 _zShamaa
_uhttp://search.shamaa.org/FullRecord?ID=27823
942 _cLAESDATA
_2ddc
999 _c20251
_d20251