000 03029nam a2200217Ia 4500
005 20191211090650.0
008 180910s9999 xx 000 0 und d
040 _aLB-BrCRDP
100 1 _aMerhej, Lena
245 1 0 _aIllustratiors as auhtors : the relationship between text and image in Children's books
260 _aBeirut
_bتجمع الباحثات اللبنانيات
_c2009
300 _a182-201 pages
490 0 _aقصتنا قصة: أدب أطفال اليوم
500 _aالنوع : Chapter in a Book
520 3 _aبعد أن أنجزت عشرين كتاباً خلال السنوات الأخيرة مع ناشرين لبنانيين، وصلت إلى لحظة مأزومة. لقد رسمت في البدء مساحات وشخوصاً كنت أريد أن أراها، وفي ذهني أني أساهم في الثقافة من خلال صوري. أما اليوم فاهتمامي هو أن أنتقل من البصري الذي "يترجم" النص المعطى لي من خلال النظر في الاحتمالات البنيوية لمنهجية مقترحة إلى المشاركة بفعالية في عملية الإبداع التي يقوم عليها صنع كتب الأطفال. فلطالما تساءلت، كمصممة بصرية، عن العلاقة ما بين المعاني المنقولة في الرسوم وفي النصوص. وكرسامة لكتب الأطفال وكفنانة في مجال الكوميك والتحريك، كنت دائماً مهتمة في استراتيجيات السرد والانتقال ما بين هذه الرسالة وتلك التي تنقلها القصص. وفي لبنان عموماً، نادراً ما تم التعامل مع الرسامين كجزء من عملية التأليف في كتاب الطفل. وكنت أجد نفسي دائماً في موقع الجدال مع الناشرين والكتاب حول أمور متعلقة بالتواصل البصري، بسبب الجهل بالاختصاص من جهة وبسبب إصرار المؤلف على عدم تغيير النص وفقاً للرسوم. بالمقابل فإن لدى الرسامين إحباطاً لأن عليهم أن يبدعوا انطلاقاً من نص جاهز. فطلاب الاختصاص يجدون من الصعب أن يرسموا انطلاقاً من نص معطى ولكنهم بالمقابل تنقصهم موهبة الكتابة. والسؤال هو لماذا لا يستطيع الرسام أن يتفلت من الترجمة الحرفية لنص المؤلف، لماذا لا يكون مؤلفاً آخراً للنص، إنطلاقاً من رؤيته الخاصة للقصة؟ فما هي المبادئ الواجب اتباعها في هذا المجال؟
650 4 _aChildren Literature Textbooks
650 4 _aLittérature pour enfant Livres Scolaires
_970
650 4 _aادب الاطفال الكتاب المدرسي
856 _zShamaa
_uhttp://search.shamaa.org/FullRecord?ID=52742
942 _cLAESDATA
_2ddc
999 _c20168
_d20168